2014年 04月 26日

egregiousの意味

アジア外遊中のオバマさん。韓国で従軍慰安婦を「おぞましい人権侵害だ」などと言っていて、日本国内の右寄りの人が怒っています。

ホワイトハウスのサイトにあった、オバマさんの内容を訳してみると。。。

###
最後に、韓国と日本の緊張について触れます。慰安婦の方々に起こったことを振り返る場合、まずこれが、ひどく[terrible]、甚だしい[egregious]人権侵害だということを認識するべきです。

例え戦時中であっても、これらの女性が傷つけられたのは、とてもひどいことです。彼女たちには話を聞いてもらう権利があり、彼女たちは尊敬される権利があります。起こったことに対して、正確で明らかな説明があるはずです。

安倍大統領も日本国民も、過去とは誠実に、そして公平に理解されるべきものと認識していると私は思います。
###

ここらへんまでが、オバマの慰安婦トークで、その後は「でもな、お前らな、未来志向。未来志向やで。過去を見るだけやない。未来を見れば、そこに解決の道があるかもしれへんやろ? おっちゃんそう思うで」と言っていました。

日本語と英語を一対一で翻訳するのは難しいので、egregiousが「おぞましい」かどうかは不明ですが「後ろの言葉を否定的にかなり強める」意味があるようです。

個人的には「おぞましい」は感情のニュアンスが強すぎるので、訳として使うには、言葉が強すぎるんじゃないかと思います。今はサイトの訳が直っていて、おぞましい、から甚だしいになっていますね。

安倍さんの靖国参拝に対する「失望した」もアメリカ的にはそこまで強い意味じゃなかったらしいですが、日本人的には強い意味で、日本中が動揺しました。

訳って印象操作には便利ですよね。言葉のレンジってのは広いですから、訳者が恣意的に言葉を選べますからね。

どうも外国人の言った言葉は、本当にどういう意味なのか、原文をあたって辞書を引いて意味を調べないとダメな時代のようですね。

ところで、パクさんとオバマさんの会見を読んでいたのですが、びっくりしたのは韓国が北朝鮮の併合を本気で考えていたことで、二人とも会見で何度も言及しています。

個人的には、貧しい国と合併しても、裕福な側が圧倒的に損をすると思うので、韓国側が不利だと思うんですよね。なので本音では合併したいと思ってないと考えていました。

もちろん、日本的には別に合併してもしなくてもいいんですが、合併したから日本に金を出せ、という展開だけはノーセンキューでお願いします。
[PR]

by netnetnet_78 | 2014-04-26 22:17 | 雑記 | Comments(2)
Commented by タカト at 2014-04-27 20:50 x
なんというかさ、韓国はしつこすぎて、興味ない人達までいい加減にしろって怒りだしてるのが現実。
合併しても日本が金出す義理はないわな、オリンピックもだが
Commented by オニミキ at 2014-04-27 22:16 x
>タカトさん
日本にケンカ売りすぎなんですよね。なんでそこまで挑発してくるのか、よくわからん、というか。

名前
URL
画像認証
削除用パスワード


<< 食らえ、これが拡散龍弓の威力だ!      モンハン4で、弓で闘技場ジンオ... >>