2012年 06月 30日

この英文が難しすぎて死んだ。

英語学習において、日本のニュースを英語で読むってのは、なかなか効果的だと思います。なんでかっていうと、背景知識を持っているからですね。外国のニュースなんて、人物とかわからないので、なんかぴんとこないんですよね。。。

だいたい、さらっと読み、わからない単語があったら、調べる形で運用しているのですが、今回、30分くらい眺めてようやく理解できたパラグラフがありました。

日本の自動車産業に関する話なのですが。。。

Japan's three largest auto makers are signaling plans to shift more production overseas to deal with the strong yen, /// moves that may mark the end of the country's role as one of the world's biggest auto export hubs.

まず最初に悩んだのが、この文章ですね。movesの前までなら簡単です。「円高に対応するため、日本の自動車産業は海外での製造を志向している」。

問題は、moves以降ですね。まず、movesの品詞がわかりませんw

・movesが名詞の場合
 以降のどこかに動詞があるのでしょう。ずらずら~と見ていきますが。。。ねえよ。つまり、movesからhubsまで単体で巨大な名詞なのですが、それがなにを意味するかわかりません。

・movesは動詞なのか?
 movesが名詞でないのなら、動詞なのですが、主語の「Japan's three largest auto makers」と合致しません。なぜなら、複数形なので、moveになります。

意味がわからなかったのですが、google翻訳などを駆使して、必死に意味をおってようやくわかりましたね。

deal with the strong yen, [and] moves ...

が意味です。deal withとは処理をする、その目的語が、2つあるのです。そして、2つ目が異様に長い、と。

つまり、「円高『と、世界でも最大級の輸出中継地点としての役割を国が終えたかもしれないという動き』に対応するため、日本の自動車産業は海外での製造を志向している」

わかるかw

いやいや、まだまだこんなのは序の口です。次のなんて、もっとエグいです。

Toyota Motor Corp., long the country's biggest automotive exporter, will have an underutilized factory in northern France /// build a version of its Yaris subcompact for the U.S., cutting exports from Japan.It is the only model from any of the Japanese Big Three to be exported from continental Europe to the U.S., reflecting the plunge of the euro versus the yen and dollar.

buildまではさほど難しくありません。「最大の自動車輸出量を誇るトヨタは、未活用の工場をフランスに持っている」。シンプルですね。未活用ってwww 捨てろよwww

ただ、そのあとがよくわかりません。わたしはこう訳しました。

「その工場は日本からの輸出を制限しているアメリカに、コンパクトカーのヤリスを作っています。これは日本のビッグスリーで、ヨーロッパからアメリカに輸出されている唯一のモデルです。円やドルに対し、急落したユーロが背景にあります」

今の時代、日本からアメリカに輸出するより、ユーロから輸出した方が利益が出るんですね。。。日本の内製が限界点を迎えている。。。ってのは、なかなか深刻です。

それは別にいいのですが、よくわからないのが、未活用の工場ですね。活用してるじゃん! むっちゃく輸出してるじゃん!

しかも、厳密に訳すと「will have an underutilized factory」。will 、つまり未来形なのですね。「未活用の工場を持つだろう」。。。もつなよ! 使わないんだろう!?

で、じーっと眺めていると、ああ、と気がつきました。haveは、持つ、という意味じゃないw いわゆる、have + O + V 。。。使役動詞、~させるという意味です。

Toyota Motor Corp have an underutilized factory in northern France build a version of its Yaris subcompact

「トヨタはフランスの未活用の工場に、コンパクトカーのヤリスを作らせるだろう」

これなら意味が通りますね。が。。。
。。。こんなの一瞬で見抜けるようになるのか。。。?

知識としては持っているのですが、文法の骨組みを見抜くのが大変ですね。
[PR]

by netnetnet_78 | 2012-06-30 15:07 | 雑記 | Comments(2)
Commented by Felis at 2012-07-01 22:08 x
日本語的思考からの脱却が必要そうですね~
きっと文章読むときも見る点というか考え方が違うんでしょうねぇ
Commented by オニミキ at 2012-07-01 23:34 x
>ふぇりおくん
まあねえ。。

そもそも、辞書が示す「英語<->日本語」の訳は、便宜的なものであって、実際の語感がかなり違うのもあるからね。。。ネイティブ的な感性、感覚ってのはうちらとはぜんぜん違うよね。
名前
URL
画像認証
削除用パスワード


<< あべ と こべ      ガンダムバトルオペレーションや... >>